Learning Translation and Localization
With organizations servicing a diverse user base, there’s a growing need to adapt training for multiple languages and cultures. A report from Common Sense Advisory states that 56% of consumers said the ability to obtain information in their native language is more important than price. Content delivered in the learner’s native language enhances learning and comprehension.
Translation
Microassist offers translation solutions that let you create and convert any available content materials into the target language.
We offer our text and audio translation services to meet your needs for;
- Technical manuals, Functional documentation
- Collateral training material
- Training content (ILT, eLearning, mLearning, Video content, etc.)
We can help you translate:
- Course content
- Infographics, Simulations, and Animations
- User Interface elements
Localization
What’s the difference between translation and localization? Translation is the process of translating words from one language into another, while localization considers cultural references and adapts the content (both text and visual) for the target country.
Localization should be an integral part of your project design and planning. Waiting till the course is completed to think about localization will make it more costly—design with localization in mind.
Localization means more than just translating the language. E-learning contains a variety of elements beyond text, from a traditional video to interactive quizzes and assessments. The most common features and elements that need localization and translation are the following:
- Written content
- Graphics
- User Experience elements (e.g., navigation buttons)
- Audio and video
- Formatting (e.g., date formats)
We will help adapt your course content, media, and collateral to meet the needs of a particular language, culture, or desired user base’s “look-and-feel.”